El indispensable arte de traducir

La intensidad y frecuencia de las relaciones internacionales en todas las áreas del conocimiento y de las actividades humanas impone, al menos, el ligero conocimiento de alguna lengua extranjera. Pero en la mayoría de los casos ese nivel elemental no es suficiente.

Bien sea por la afición a algún deporte, por ampliar conocimientos técnicos o profesionales, por actualizar y comprender los avances de la ciencia y la tecnología, por vocación artística o por trámites legales, se hace imprescindible la mediación intercultural que representa la traducción.

Agencias de profesionales de traducción

Traducir un texto es mucho más que la simple traslación de palabras de un idioma a otro. Si así fuese, bastaría con la ayuda de un diccionario bilingüe según el caso en cuestión. Traducir, si se piensa en calidad y un alto nivel de compromiso, exige la pericia para adaptar de una lengua a otra, usos, costumbres, refranes o dichos populares, términos legales y técnicos, por sólo mencionar algunos.

Dominar dos o más idiomas no implica que se tenga la capacidad de realizar buenas traducciones. También es necesario poseer la experiencia, la riqueza de vocabulario y la habilidad para escribir con fluidez y corrección gramatical y ortográfica. Los traductores profesionales suelen tardar años en perfeccionar la técnica para especializarse en determinados tipos de textos.

En muchas traducciones de inglés a español, por ser éstas las más frecuentes, suelen presentarse deficiencias que se le hacen notables al lector o receptor, porque se perciben como una torpe transformación de términos de un idioma a otro. Por eso,contar con el servicio de alguna agencia de profesionales de la traducción resulta una provechosa inversión que se reflejará en la calidad del lenguaje del texto traducido, con todos los beneficios que puede conllevar a toda profesión, empresa o negocio.

El amplio mundo de las traducciones

Durante mucho tiempo la función de los traductores estuvo centrada en libros, catálogos, documentos legales, títulos oficiales, traducciones simultáneas y en la subtitulación de vídeos y películas. El desarrollo de la era digital y el desarrollo de Internet extendieron el mundo de la traducción al desarrollo de contenidos web de muy amplia diversidad. Y, por supuesto, surgieron para quedarse la agencias de traducción online, muchas de ellas especialistas en más de cien idiomas.

Estas agencias de traducción trabajan con intérpretes y traductores oficiales jurados y traductores técnicos para todo tipo de documentos y contenidos de marketing. Estas agencias de traducción, caracterizadas por un altísimo nivel de competitividad internacional, se ocupan de dar a conocer o verter en el idioma que se quiera, como presentaciones, informes, manuales de instrucciones, folletos, cartas de restaurantes, balances financieros, sitios web, sentencias judiciales, pliegos de licitaciones internacionales, contratos notariales y mucho más.

Sea cual fuere el motivo por el que se les busca, las agencias de traducción suelen ofrecerse como el hogar virtual para todo tipo de traducción, incluidos proyectos personales que no aparezcan entre las variedades de servicios que ofrecen. Contar con la traducción adecuada y en el tiempo que se necesita es la mejor garantía que ofrecen las agencias de traducción.

¿Por qué pagar por una buena traducción?

El aumento de la globalización de las empresas y el rápido crecimiento de todas las modalidades del comercio online han sido factores fundamentales en una mayor demanda de los servicios de traducción. A ellos se les suma la diversificación de los contenidos, para lo cual no es suficiente la traducción literal de los mensajes, pues debe tenerse en cuenta la adaptación de esos contenidos a las diferentes culturas que se destinan.

La buena traducción debe adecuar al idioma al que está destinado, sin que se pierda la eficacia de lo que se quiere transmitir, el mensaje expresado en el idioma en el que fue concebido. Por esa razón suele decirse que el máximo logro del traductor es pasar invisible ante los ojos del lector o receptor, de manera que el texto parezca original del idioma en el cual se está leyendo.

Las agencias de traducción online son las idóneas para superar el reto de mantener la misma fluidez, corrección y estilo comunicacional en todas las traducciones que requiera una empresa o negocio. Sólo mediante estas agencias especializadas puede cumplirse exhaustivamente que los mensajes o contenidos que se transmiten se adapten a la diversidad lingüística y cultural en el globalizado mundo de hoy.

Para muchas empresas, por ejemplo, el no invertir en una buena traducción puede significar una valiosa pérdida de tiempo y dinero en campañas de marketing en las que se parte de errores lingüísticos o de interpretación en contenidos o mensajes mal traducidos.

Las diferentes tarifas de traducción

Las tarifas de traducción del inglés al español o del español al inglés, por ejemplo, suelen calcularse por el número de palabras del idioma original, pero deben tenerse en cuenta algunos factores. Entre estos,  la urgencia, el nivel de especialización de los textos, las fases del proceso de edición y el formato informático de los archivos. En algunos casos se presentan ofertas personalizadas, previa revisión de los textos o documentos que se quieren traducir, como suele suceder con la exigencia de la mayoría de los traductores jurados de inglés.

Las agencias de traducción online siempre muestran en sus páginas las modalidades de traducción y las tarifas acordes con dichas modalidades. En general, son como algunas de las que se muestran a continuación.

  • Las tarifas de traducción de textos legales al inglés suele ser superior a la de la traducción general.
  • La traducción de una página web al inglés depende del número de palabras.
  • Al coste de traducción por palabra de un documento en formato PDF se le debe agregar el coste de maquetación.
  • La traducción de patentes tiene un coste elevado, puesto que los términos técnicos que contienen exigen una investigación apropiada para ser traducidos correctamente.

En todo caso, la variedad de cada tarifa se corresponde con el tipo de traducción que se requiere y de la urgencia con la que es solicitada. De allí que consultar las páginas de las agencias de traducción es una tarea que debe realizarse con calma y atendiendo a las mejores recomendaciones y a las mejores ofertas para escoger la que más convenga.

LEÉR MÁS  Nódulos tiroideos y cáncer de tiroides, cada vez más frecuentes en la población general

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here